Choix des textes
Les textes sont étudiés en groupements autour d'une problématique commune.
Etre lecteur d'un texte n'est possible que si l'on a, professeur comme
élève, un intérêt pour le thème et le propos du texte :
il faut donc choisir des textes riches de sens qui suscitent la curiosité.
Le commentaire naît de là, sans nécessiter une leçon exhaustive de civilisation.
Il peut se prolonger par des recherches pour répondre aux questions
soulevées.
Le texte est conservé dans sa langue authentique, qu'elle soit littéraire
ou non, afin de permettre l'observation des faits de langue et de civilisation.
On peut éventuellement le simplifier, en le précisant aux élèves, sans
le reformuler :
on conserve les phrases minimales en respectant le vocabulaire et l'organisation
du texte, l'ordre des mots, les mots-outils.
La longueur ne doit pas être un obstacle : on sélectionne le passage
nécessaire à la compréhension du sens.
On travaille ensuite la présentation en fonction des compétences des
élèves, en alternant passages uniquement traduits et passages bilingues
par exemple.
Le texte ne doit pas être un prétexte, choisi uniquement pour étudier
un point de langue :
On ne lit pas César parce qu'il y a des ablatifs absolus, mais c'est
parce que César fait un récit intéressant, lié à la problématique de
la séquence, et que ce récit est rythmé par des ablatifs absolus porteurs
de sens qu'on en vient à les étudier.
Une séquence, en offrant un ensemble de textes sur un thème, conduit
naturellement à l'étude d'un ou plusieurs champs lexicaux.
Il ne s'agit pas de viser l'exhaustivité, mais d'enrichir progressivement
les connaissances.
Les objectifs de travail sur le texte doivent être fixés précisément
en fonction de son rôle dans la séquence, sans nécessairement épuiser
son contenu.
On pourra éventuellement y revenir dans le cadre d'une nouvelle séquence.
Equipement des textes
Grâce au traitement de texte, il est très
facile de proposer une progression dans l'équipement des textes. Il
est ainsi possible de :
utiliser le saut de page ou des pages liées entre elles pour une découverte
progressive du texte nu, puis équipé, puis mis en forme selon les objectifs
pédagogiques.
introduire une image ou la traduction selon les besoins
élaborer aisément un paratexte (titre en langue authentique, note sur
l'auteur, point sur une notion de civilisation)
introduire une carte, un axe chronologique
donner le vocabulaire après le travail de
lecture
Lexiscope
(Odoi elektronikai), pour créer un dossier de vocabulaire à
partir d'un texte grec en unicode
Collatinus
(Yves Ouvrard, Poitiers), pour consulter un dictionnaire et lemmatiser
un texte latin
proposer un questionnaire d'aide à la compréhension
indiquer ce qui sera à mémoriser
Mise en forme
Le texte peut être mis en forme pour faciliter
sa lecture.
En jouant sur la disposition (alinéas, retraits) on peut le décomposer
en unités de sens pour repérer les étapes d'un récit, d'une biographie
...
En jouant sur les styles (gras, italique, souligné) on peut mettre en
valeur les phrases minimales, les groupes fonctionnels, les catégories
lexicales ...
En jouant sur les couleurs de caractères et la typographie, on peut
créer des codes d'interprétation (lexique connu exigible, catégories
grammaticales ...)
Le surlignage permet de mettre en valeur un ensemble pertinent ( champ
lexical, personnages, lieux ...)
Modes d'exploration
La place des textes dans la séquence et leur utilisation conditionne
leur mise en forme.
Le texte peut servir de support à une (ou des activités) variée(s) :
lecture
traduction
exercice lexical
exercice grammatical
lecture documentaire
support de travail destiné à servir de trace écrite
révision
réinvestissement des acquis, évaluation
Il est indispensable de définir un objectif précis, toujours en liaison
avec son sens, et de limiter l'exploitation d'un texte aux aspects pertinents
afin de trouver la meilleure présentation permettant d'atteindre cet
objectif.
Modes de présentation du texte
Les possiblités de présentation sont très nombreuses :
texte latin ou grec seul
texte bilingue
- en deux parties (distribution en deux temps)
- en juxtalinéaire ou paralinéaire
- en deux colonnes
texte ou traduction partielle
- langue ancienne intégrale/ traduction partielle
- langue ancienne partielle/traduction intégrale
texte à trous ou "caviardés"
texte présenté dans un environnement hypertexte permettant une multitude
de mises en forme pour la lecture ou pour la traduction selon les besoins
- un exemple de travail sur Tite-Live,
XXX, 12-17 (Jacques Julien, Weblettres)
- un exemple de travail sur le De
provinciis (Michel Tichit, Rouen)
Dernière mise à jour : 07/06/2006